Pages

Выхожу один я на дорогу 19세기 시인 레르몬토프의 시 Anna German

Выхожу один я на дорогу(러시아 민요)

[ Anna German ]

《Выхожу один я на дорогу》




📺 🖤

19세기 시인 레르몬토프의 시


Выхожу один я на дорогу

  1. Выхожу один я на дорогу ;

  2. Vykhozhu odin ya na dorogu;
    나는 혼자 길을 나선다.
  3. Сквозь туман кремнистый путь блестит;

  4. Skvoz' tuman kremnistyy put' blestit;
    안개 사이로 가느다란 길이 빛난다.
  5. Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,

  6. Noch' tikha. Pustynya vnemlet bogu,
    밤은 조용하다. 사막은 하나님의 말씀을 듣는다.
  7. И звезда с звездою говорит.

  8. I zvezda s zvezdoyu govorit.
    그리고 별은 별에게 말한다.
  9. В небесах торжественно и чудно!

  10. V nebesakh torzhestvenno i chudno!
    천국에서 엄숙하고 훌륭하게!
  11. Спит земля в сияньи голубом...

  12. Spit zemlya v siyan'i golubom...
    지구는 푸른 빛에 잠든다 ...
  13. Что же мне так больно и так трудно?

  14. Chto zhe mne tak bol'no i tak trudno?
    왜 나에게 이토록 고통스럽고 힘든 일일까?
  15. Жду ль чего? жалею ли о чём?

  16. Zhdu l' chego? zhaleyu li o chom?
    무엇을 기다려? 나는 아무것도 후회하나?
  17. Уж не жду от жизни ничего я,

  18. Uzh ne zhdu ot zhizni nichego ya,
    나는 인생에서 아무것도 기대하지 않는다
  19. И не жаль мне прошлого ничуть;

  20. I ne zhal' mne proshlogo nichut';
    그리고 나는 과거에 대해 전혀 미안해하지 않는다.
  21. Я ищу свободы и покоя!

  22. YA ishchu svobody i pokoya!
    나는 자유와 평화를 찾고 있다!
  23. Я б хотел забыться и заснуть!

  24. YA b khotel zabyt'sya i zasnut'!
    잊고 잠들고 싶다!
  25. Но не тем холодным сном могилы...

  26. No ne tem kholodnym snom mogily...
    하지만 무덤에 대한 그 차가운 꿈이 아니라...
  27. Я б желал навеки так заснуть,

  28. YA b zhelal naveki tak zasnut',
    영원히 이대로 잠들 수 있으면 좋겠어,
  29. Чтоб в груди дремали жизни силы,

  30. Chtob v grudi dremali zhizni sily,
    힘의 생명이 가슴에 잠기도록,
  31. Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

  32. Chtob dysha vzdymalas' tikho grud';
    숨을 쉴 때 가슴이 조용히 올라오도록;
  33. Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,

  34. Chtob vsyu noch', ves' den' moy slukh leleya,
    그래서 밤새도록, 하루 종일 내 귀를 소중히 여겼다,
  35. Про любовь мне сладкий голос пел,

  36. Pro lyubov' mne sladkiy golos pel,
    사랑에 대해 노래하는 달콤한 목소리,
  37. Надо мной чтоб вечно зеленея

  38. Nado mnoy chtob vechno zeleneya
    내 위에 영원히 녹색
  39. Тёмный дуб склонялся и шумел.

  40. Tomnyy dub sklonyalsya i shumel.
    짙은 참나무가 몸을 기울이며 바스락거렸다.

        

No comments: